Web should prepare for a non-English majority : Creativity and Cultural Translation, not language translation, A Priority
This predominance of non-English-speaking users means it's imperative for you to begin offering multiple language choices on you Web sites.
We know you work hard getting traffic to your Web sites, so it's ludicrous to then just commit suicide with bad communication or some poor translation software getting in the way. For you sites to be successful, you need to communicate and build a relationship with potential buyers.
Sites interested in marketing to a world-wide audience aren't just faced with the burden of language translation, but also with the issue of cultural translations. We believe that we, people on the content creation side, have to do much more than simple language translation, we have to be creative, culturally literate and to have a grasp of the idiomatic sayings and "quips" that make marketing successful.
Recent studies concluded that by 2002, the majority of world-wide Internet users will be non-English-speaking; and three years later, 6 out of 10 Internet users are expected to speak a language other than English.
We've seen astronomical growth in the presence of Japanese and Chinese on the Internet, and we think multi-language sites are going to be the norm next year.
We opened this Internet Avenue to continue our research on the information technology challenge, and we are sure to succeed because we are creative, up to date and more importantly, we extremely love what we are doing through studies and research, and the sky will not be the limit. This is exactly why we have been recently recognized by the International Who's Who of Information Technology.